Isaiah 36:8

HOT(i) 8 ועתה התערב נא את אדני המלך אשׁור ואתנה לך אלפים סוסים אם תוכל לתת לך רכבים עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6258 ועתה Now H6148 התערב   H4994 נא I pray thee, H854 את to H113 אדני my master H4428 המלך the king H804 אשׁור of Assyria, H5414 ואתנה and I will give H505 לך אלפים thee two thousand H5483 סוסים horses, H518 אם if H3201 תוכל thou be able H5414 לתת on thy part to set H7392 לך רכבים riders H5921 עליהם׃ upon
Vulgate(i) 8 et nunc trade te domino meo regi Assyriorum et dabo tibi duo milia equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorum
Clementine_Vulgate(i) 8 Et nunc trade te domino meo, regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum:
Wycliffe(i) 8 And now bitake thee to my lord, the kyng of Assiriens, and Y schal yyue to thee twei thousynde of horsis, and thou maist not yyue of thee stieris of tho horsis.
Coverdale(i) 8 Abyde the, thou hast made a condicion with my lorde the kinge of the Assirias, that he shulde geue the two thousande horses: Art thou able to set me there vp?
MSTC(i) 8 Now therefore deliver hostages that thou rebel no more against my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses if thou be able to set men upon them.
Matthew(i) 8 Abyde the, thou haste made a condycyon with my lorde the kyng of the Assyrians, that he shuld geue the two thousand horses: art thou able to set men ther vp?
Great(i) 8 Nowe therfore delyuer hostages that thou rebelle nomore agaynst my Lorde the kynge of Assirians. And I wyll geue the two thousande horses: yf thou be able to set men vpon them?
Geneva(i) 8 Nowe therefore giue hostages to my lorde the King of Asshur, and I wil giue thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders vpon them.
Bishops(i) 8 Nowe therfore deliuer hostages that thou rebell no more agaynst my Lorde the kyng of the Assyrians, and I wyll geue thee two thousande horses yf thou be able to set men vpon them
DouayRheims(i) 8 And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them.
KJV(i) 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
KJV_Cambridge(i) 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
Thomson(i) 8 were you now in close connexion with my master the king of the Assyrians; and were I to give you two thousand horses; could you put riders on them?
Webster(i) 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst on thy part set riders upon them.
Brenton(i) 8 yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them.
Brenton_Greek(i) 8 νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 8 And now I pray thee, enter into a contest with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
YLT(i) 8 `And now, negotiate, I pray thee, with my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to put for thee riders on them.
JuliaSmith(i) 8 And now, become surety now, to my lord the king of Assur, and I will give to thee two thousand horses if thou shalt be able to give to thee riders upon them.
Darby(i) 8 And now engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
ERV(i) 8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
ASV(i) 8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now therefore, I pray thee, make a wager with my master, the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
Rotherham(i) 8 Now, therefore, pledge thyself, I pray thee, with my lord, the king of Assyria,––That I supply thee with two thousand horses, If thou, on thy part, be able to set riders upon them;
Ottley(i) 8 Now join ye with my lord, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to furnish men (to ride) upon them.
CLV(i) 8 `And now, pray, give hostages to my lord, the king of Assyria, and I will give to you two thousand horses, if you can put your riders on them."
BBE(i) 8 And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them.
MKJV(i) 8 Now then, please exchange pledges with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses if you are able on your part to set riders on them for you.
LITV(i) 8 Now, then, please exchange pledges with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to set riders on them for you.
ECB(i) 8 And now pledge, I beseech you, to my adoni the sovereign of Ashshur, and I give you two thousand horses, if you are able on your part to give riders on them.
ACV(i) 8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
WEB(i) 8 Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
NHEB(i) 8 Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
AKJV(i) 8 Now therefore give pledges, I pray you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders on them.
KJ2000(i) 8 Now therefore give pledges, I urge you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders upon them.
UKJV(i) 8 Now therefore give pledges, I pray you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders upon them.
TKJU(i) 8 Now therefore, I implore you, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
EJ2000(i) 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou art able on thy part to set riders upon them.
CAB(i) 8 yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if you shall be able to set riders upon them.
LXX2012(i) 8 yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if you⌃ shall be able to set riders upon them.
NSB(i) 8 »Now, make a deal with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses if you can put riders on them.
ISV(i) 8 Come now, all of you, make a bet with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you can furnish riders for them!
LEB(i) 8 And now please make a wager with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, that is, if you are able put* riders for yourself on them!
BSB(i) 8 Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
MSB(i) 8 Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
MLV(i) 8 Now therefore, I beseech you, give pledges to my master the king of Assyria and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders upon them.
VIN(i) 8 »Now, make a deal with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses if you can put riders on them.
Luther1545(i) 8 Wohlan, so nimm's an mit meinem HERRN, dem Könige zu Assyrien! Ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten.
Luther1912(i) 8 Wohlan, so nimm's an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könntest ausrichten, die darauf reiten.
ELB1871(i) 8 Und nun, laß dich doch ein mit meinem Herrn, dem König von Assyrien; und ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst.
ELB1905(i) 8 Und nun, laß dich doch ein O. geh doch eine Wette ein mit meinem Herrn, dem König von Assyrien; und ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst.
DSV(i) 8 Nu dan, wed toch met mijn heer, den koning van Assyrië; en ik zal u twee duizend paarden geven, zo gij voor u de ruiters daarop zult kunnen geven.
Giguet(i) 8 Eh bien, combattez aujourd’hui mon maître, le roi des Assyriens, et je vous donnerai deux mille chevaux, si vous pouvez leur donner deux mille hommes pour les monter.
DarbyFR(i) 8 Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d'Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
Martin(i) 8 Maintenant donc donne des otages au Roi des Assyriens mon maître; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus.
Segond(i) 8 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
SE(i) 8 Ahora, pues, yo te ruego que des rehenes al rey de Asiria mi señor; y yo te daré dos mil caballos, si pudieres tú dar caballeros que cabalguen sobre ellos.
ReinaValera(i) 8 Ahora pues yo te ruego que des rehenes al rey de Asiria mi señor, y yo te daré dos mil caballos, si pudieres tú dar caballeros que cabalguen sobre ellos.
JBS(i) 8 Ahora, pues, yo te ruego que des rehenes al rey de Asiria mi señor; y yo te daré dos mil caballos, si pudieres tú dar caballeros que cabalguen sobre ellos.
Albanian(i) 8 Tani, pra, vër një bast me zotin tim, mbretin e Asirisë; unë do të të jap dy mijë kuaj, në qoftë se ti je në gjendje të sigurosh kalorësit që i hipin.
RST(i) 8 Итак вступи в союз с господином моим,царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них?
Arabic(i) 8 فالآن راهن سيدي ملك اشور فاعطيك الفي فرس ان استطعت ان تجعل عليها راكبين.
Bulgarian(i) 8 И така, дай залог на господаря ми, асирийския цар, и аз ще ти дам две хиляди коня, ако можеш от своя страна да поставиш на тях ездачи.
Croatian(i) 8 Hajde, okladi se s mojim gospodarom, kraljem asirskim: dat ću ti dvije tisuće konja ako mogneš naći jahače za njih.
BKR(i) 8 Ale nu, potkej se medle se pánem mým králem Assyrským. Přidámť ještě dva tisíce koní, můžeš-li jen míti, kdo by na nich jeli.
Danish(i) 8 Og nu, indgaa Væddemaal med min Herre Kongen af Assyrien, saa vil jeg give dig to Tusinde Heste, om du kan skaffe dig du da drive en
CUV(i) 8 現 在 你 把 當 頭 給 我 主 亞 述 王 , 我 給 你 二 千 匹 馬 , 看 你 這 一 面 騎 馬 的 人 夠 不 夠 。
CUVS(i) 8 现 在 你 把 当 头 给 我 主 亚 述 王 , 我 给 你 二 千 匹 马 , 看 你 这 一 面 骑 马 的 人 够 不 够 。
Esperanto(i) 8 Nun provu konkuri kun mia sinjoro, la regxo de Asirio; mi donos al vi du mil cxevalojn-cxu vi povas trovi rajdantojn por ili?
Finnish(i) 8 Lyö siis nyt veto herrani Assyrian kuninkaan kanssa; minä annan sinulle kaksituhatta hevosta, saa nähdä, jos sinä voit toimittaa niitä tyköäs, jotka niillä ajvat.
FinnishPR(i) 8 Mutta lyö nyt vetoa minun herrani, Assurin kuninkaan, kanssa: minä annan sinulle kaksi tuhatta hevosta, jos sinä voit hankkia niille ratsastajat.
Haitian(i) 8 Antann nou avèk mèt mwen an, wa peyi Lasiri a. Lèfini, m'ap ban nou demil chwal si nou ka jwenn demil sòlda pou moute yo.
Hungarian(i) 8 Most azért harczolj meg, kérlek, az én urammal, az assir királylyal, és adok néked két ezer lovat, ha ugyan tudsz lovagokat ültetni reájok.
Indonesian(i) 8 Sekarang aku atas nama raja Asyur berani bertaruh bahwa kalau kamu diberi dua ribu ekor kuda, pasti kamu tidak akan punya orang sebanyak itu untuk menungganginya.
Italian(i) 8 Deh! scommetti ora col mio signore, re di Assiria, ed io ti darò duemila cavalli, se tu potrai dare altrettanti uomini che li cavalchino.
ItalianRiveduta(i) 8 Or dunque fa’ una scommessa col mio signore, il re d’Assiria: io ti darò duemila cavalli, se tu puoi fornire tanti cavalieri da montarli.
Korean(i) 8 그러므로 이제 청하노니 내 주 앗수르 왕과 내기하라 나는 네게 말 이천필을 주어도 너는 그 탈 자를 능히 내지 못하리라
Lithuanian(i) 8 Taigi dabar lenktyniauk su mano valdovu, Asirijos karaliumi; aš tau duosiu du tūkstančius žirgų, jei tu surinksi tiek raitelių ant jų joti.
PBG(i) 8 Przetoż teraz proszę, zaręcz się Panu memu, królowi Assyryjskiemu, a ja tobie dam dwa tysiące koni, będzieszli je mógł osadzić jezdnymi.
Portuguese(i) 8 Ora, pois, faz uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria; dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
Norwegian(i) 8 Men gjør nu et veddemål med min herre, kongen i Assyria: Jeg vil gi dig to tusen hester om du kan få dig folk til å ride på dem.
Romanian(i) 8 Acum fă o învoială cu stăpînul meu, împăratul Asiriei, şi-ţi voi da două mii de cai; să vedem dacă poţi face rost de călăreţi ca să încalece pe ei!
Ukrainian(i) 8 А тепер увійди но в союз з моїм паном, асирійським царем, і я дам тобі дві тисячі коней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівців.