Isaiah 36:8
LXX_WH(i)
8
G3568
ADV
νυν
G3396
V-APD-2P
μειχθητε
G3588
T-DSM
τω
G2962
N-DSM
κυριω
G1473
P-GS
μου
G3588
T-DSM
τω
G935
N-DSM
βασιλει
N-GPM
ασσυριων
G2532
CONJ
και
G1325
V-FAI-1S
δωσω
G4771
P-DP
υμιν
A-ASF
δισχιλιαν
G2462
N-ASM
ιππον
G1487
CONJ
ει
G1410
V-FMI-2P
δυνησεσθε
G1325
V-AAN
δουναι
N-APM
αναβατας
G1909
PREP
επ
G846
D-APM
αυτους
IHOT(i)
(In English order)
8
H6258
ועתה
Now
H6148
התערב
H4994
נא
I pray thee,
H854
את
to
H113
אדני
my master
H4428
המלך
the king
H804
אשׁור
of Assyria,
H5414
ואתנה
and I will give
H505
לך אלפים
thee two thousand
H5483
סוסים
horses,
H518
אם
if
H3201
תוכל
thou be able
H5414
לתת
on thy part to set
H7392
לך רכבים
riders
H5921
עליהם׃
upon
Clementine_Vulgate(i)
8 Et nunc trade te domino meo, regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum:
DouayRheims(i)
8 And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them.
KJV_Cambridge(i)
8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
Brenton_Greek(i)
8 νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπʼ αὐτούς.
JuliaSmith(i)
8 And now, become surety now, to my lord the king of Assur, and I will give to thee two thousand horses if thou shalt be able to give to thee riders upon them.
JPS_ASV_Byz(i)
8 Now therefore, I pray thee, make a wager with my master, the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
Luther1545(i)
8 Wohlan, so nimm's an mit meinem HERRN, dem Könige zu Assyrien! Ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten.
Luther1912(i)
8 Wohlan, so nimm's an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könntest ausrichten, die darauf reiten.
ReinaValera(i)
8 Ahora pues yo te ruego que des rehenes al rey de Asiria mi señor, y yo te daré dos mil caballos, si pudieres tú dar caballeros que cabalguen sobre ellos.
Indonesian(i)
8 Sekarang aku atas nama raja Asyur berani bertaruh bahwa kalau kamu diberi dua ribu ekor kuda, pasti kamu tidak akan punya orang sebanyak itu untuk menungganginya.
ItalianRiveduta(i)
8 Or dunque fa’ una scommessa col mio signore, il re d’Assiria: io ti darò duemila cavalli, se tu puoi fornire tanti cavalieri da montarli.
Lithuanian(i)
8 Taigi dabar lenktyniauk su mano valdovu, Asirijos karaliumi; aš tau duosiu du tūkstančius žirgų, jei tu surinksi tiek raitelių ant jų joti.
Portuguese(i)
8 Ora, pois, faz uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria; dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.